Accesibilidad en LIJ y en productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as): Subtitulado para personas sordas; Audiodescripción para personas ciegas; Lectura simple para personas con discapacidad cognitiva o problemas de comprensión lectora.
Análisis literarios y críticas de libros infantiles en inglés, francés y alemán.
Estudio histórico-social del desarrollo de la literatura infantil en inglés, francés y países de habla alemana.
Innovación docente en LIJ, productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as) y accesibilidad: podcasts, píldoras docentes, LIJ en las redes sociales.
La traducción audiovisual: subtítulos para personas con problemas auditivos y sordas.
LIJ de tradición oral: cuentos, rimas y cancioneros del folklore tradicional.
Literatura para niños y jóvenes en inglés, alemán y francés, traducciones y adaptaciones (análisis de las cuatro lenguas oficiales en España).
Productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as) y su traducción.
Traducción multimedia. Críticas de productos audiovisuales derivados de libros para niños y jóvenes.