Publicacións (230) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2024

  1. Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs

    The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis (Routledge Reino Unido), pp. 249-263

  2. Killing Joy in Ustopian Gilead: Girlhood and Subversion in The Handmaid’s Tale “Media Franchise”

    Canada and Beyond: a Journal of Canadian Literary and Cultural, Vol. 13, Núm. 1, pp. 87-104

  3. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 18, Núm. 1, pp. 114-130

2023

  1. 259 José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator

    Rassegna iberistica, Núm. 120, pp. 259-276

  2. A lingua de "todes"

    A lingua en futuro: a mocidade imaxina o 2050 (Catro Ventos), pp. 43-50

  3. A renacenza e Sarmiento na historiografía literaria de Fernández del Riego

    Francisco Fernández del Riego no río do tempo (Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades), pp. 129-143

  4. Cabalgadas e voos de Darío Xohán Cabana

    Cumieira das letras, Núm. 2, pp. 99-113

  5. Cartografías paratraductoras: el hilo conductor de Xela Arias

    Traducción y paratraducción: líneas de investigación II (Peter Lang Suiza), pp. 31-49

  6. Comentario dun poema de Darío Xohán Cabana

    Cumieira das letras, Núm. 2, pp. 39-61

  7. Communicating (in) wine tourism, what are the paths for harmonising the sector and the translation process?

    Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução (Universidade de Coimbra), pp. 225-263

  8. Compostela como rede ficcional

    A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, Núm. 123, pp. 11-34

  9. Comunidad y afectos en el documental biográfico lesbiano afroamericano: Living with Pride: Ruth C. Ellis @100 (1999)

    Lectora: revista de dones i textualitat, Núm. 29, pp. 35-51

  10. Departamento de Filoloxía Galega e Latina, Cumieira das Letras, vol.1, 2022, 207 páxinas

    Revista galega de filoloxía, Núm. 24, pp. 154-157

  11. Domingo Villar: Traducción e impacto

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 18, Núm. 1, pp. 1-23

  12. From the city of heroes to the city of Ilhas: The Ilhíada by Alberto Pimenta

    NALANS: Journal of Narrative and Language Studies, Vol. 11, Núm. 22, pp. 245-259

  13. INTERPRETERS AND LANGUAGE ASSISTANCE IN GALICIAN NGDOS: Situation, demand, and training needs

    The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (Taylor and Francis), pp. 249-263

  14. Introducción

    Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas (Comares), pp. 1-4

  15. La enseñanza-aprendizaje de la traducción económica y financiera inversa ES-FR.

    V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional: libro de resúmenes. (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 19-19

  16. La narrativa biográfica como contradiscurso feminista en «The Rosa Parks Story» (2002) de Julie Dash

    Asparkia: Investigació feminista, Núm. 43, pp. 143-161

  17. La terminología metafórica connotada como problema de traducción.

    V Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional: libro de resúmenes. (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 18-18