BiFeGa
Grupo de Investigación en Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación-
Publications (248) Publications auxquelles un chercheur a participé
2024
-
A propósito de Lacan en Compostela
A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, Núm. 125, pp. 129-136
-
Do outro lado da creación, a tradución e viceversa
O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (Servizo de Publicacións), pp. 11-17
-
El ensayo francófono traducido al gallego (2000-2023): una cala en la dimensión paratraductiva de los textos feministas
Traducción y paratraducción: manipulaciones ideológicas y culturales (Walter de Gruyter GmbH), pp. 91-110
-
Galicia en la 74ª edición de la Feria del Libro de Fráncfort 2022 ¿Una representación de premio(s)?
Estudios Culturales Hispánicos, Núm. 6, pp. 105-140
-
Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: situation, demand, and training needs
The Routledge handbook of translation, interpreting and crisis (Routledge Reino Unido), pp. 249-263
-
Invitado de honor en feria internacional del libro. Trayectoriay (biblio)diversidad
Iberoamericana. América Latina, España, Portugal: Ensayos sobre letras, historia y sociedad. Notas. Reseñas iberoamericanas, Vol. 24, Núm. 86, pp. 155-179
-
Luisa Villalta traducida
O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (Servizo de Publicacións), pp. 159-323
-
O poético e o político nas poesias galega e portuguesa na actualidade. Estudos de caso
Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, Núm. 13, pp. 11-15
-
O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida
Servizo de Publicacións
-
Pandemia y viajes. Plasmación de la variación terminológica y la neología en los bancos terminológicos
Traducción, discurso turístico y cultura (Comares), pp. 217-240
-
Poética del acto fantasmal, entre la perplejidad y el compromiso: Xela Arias en el Festival da Poesía no Condado
Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, Núm. 13, pp. 79-102
-
Resisting Ireland's Necropolitics of Asylum: Refugee Voices in Irish Literature and the Arts
Anglia, Vol. 142, Núm. 2, pp. 299-318
-
Salvação dos mundos?
Materiais para a salvação do mundo 8, libretos (Instituto de Literatura Comparada Margarida Losa), pp. 17-32
-
Situación y necesidades de las y los intérpretes que trabajan con víctimas de violencia de género sordas, migrantes, refugiadas y solicitantes de asilo en el contexto español
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
-
Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 18, Núm. 1, pp. 114-130
-
Un achegamento á memoria de Xoán González-Millán
Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, Núm. 13, pp. 243-248
2023
-
259 José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator
Rassegna iberistica, Núm. 120, pp. 259-276
-
A lingua de "todes"
A lingua en futuro: a mocidade imaxina o 2050 (Catro Ventos), pp. 43-50
-
A renacenza e Sarmiento na historiografía literaria de Fernández del Riego
Francisco Fernández del Riego no río do tempo (Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades), pp. 129-143
-
Agardando
Boletín da Real Academia Galega, Núm. 384, pp. 486-490