- Comunicación y traducción especializadas: análisis y descripción de los géneros especializados, con especial atención a los ámbitos científico, jurídico y económico, y de los aspectos más relevantes relacionados con la traducción de este tipo de géneros. Lexicografía bilingüe gallego-español.
- Lengua de signos española (LSE), traducción e interpretación de lenguas orales y signadas.
- Lenguaje humano, lengua española, adquisición y aprendizaje de lenguas, gramática y cambios lingüísticos,variedades de las lenguas, escritura. Lingüística histórica, análisis del discurso. Lenguas en contacto en el espacio Ibérico.
- Sociología de la traducción: análisis y descripción de los aspectos interculturales de la mediación lingüística; análisis y descripción de la traducción de lenguas minoritarias. Heterolingüismo y autotraducción literaria.
- Traducción y software libre: análisis y fomento del uso del software libre en la formación de traductores, así como promoción de la cooperación de estudiantes, profesorado y profesionales de la traducción con las comunidades dedicadas a la localización de este tipo de programas.