Publicacións (52) Publicacións de ANA MARIA PEREIRA RODRIGUEZ

2021

  1. Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas

    Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 88-129

  2. Adaptaciones audiovisuales de "El Quijote" para niños

    "Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 447-478

2020

  1. Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88

  2. The reaper's kind face: Treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 201-225

  3. The reaper's kind face: treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang USA), pp. 201-225

2017

  1. The 2011 HUL Recommendation on the Historic Urban Landscape and its application at the international context

    Discursos y experiencias para la gestión del patrimonio (Universidad de Cuenca), pp. 58-64

2012

  1. Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?

    Literatura infantil y juvenil e identidades (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 285-304

  2. Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España

    Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 109-123

2011

  1. Deaf children and their access to audiovisual texts: Educational failure and the helplessness of the subtitler

    Diálogos intertextuales 5, between text and receiver : translation and accessibility (Peter Lang Alemania)

  2. PROYECTO EDUCATIVO:: diseño de unidades didácticas alrededor de textos audiovisuales subtitulados para niños sordos

    Crítica e investigación en literatura infantil y juvenil (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 267-286

2010

  1. Humor e intertextualidad en la traducción de literatura infantil y juvenil

    El humor en la literatura infantil y juvenil: IV Congreso Internacional de la Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ) Universidad de Cádiz 21, 22, 23 y 24 de septiembre de 2005

2009

  1. Estudios críticos de traducción infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a la cuatro lenguas oficiales de España

    Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ, Núm. 7, pp. 121-122

  2. The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 54, Núm. 2, pp. 248-263

2008

  1. Estudio de la traducción al español de los textos derivados del filme

    Diálogos intertextuales : "Pocahontas" : estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa : trasvases semióticos (Peter Lang Alemania)

2007

  1. Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España

    TRANS: revista de traductología, Núm. 11, pp. 31-44