Capítulos de libro (56) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2012

  1. "The Wonderful Wizard of Oz" en español: De novela a libro ilustrado

    Literatura infantil y juvenil e identidades (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 515-526

  2. A (auto) avaliación da interpretación consecutiva como axuda á aprendizaxe

    Innovar na universidade: experiencias do profesorado ([Vigo], Vicerreitoria de Formación e Innovación Educativa, Universidade de Vigo, D.L. 2012), pp. 127-130

  3. A avaliación formativa na clase de interpretación: principios e aplicación

    La docencia universitaria en el contexto educativo actual: retos y perspectivas de la docencia universitaria (Educación Editora), pp. 199-203

  4. A interpretación no ámbito policial

    Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia: primeiros pasos en investigación (Servizo de Publicacións), pp. 93-113

  5. A intérprete en primeira persoa

    I Xornada de Innovación Educativa en Xénero (Unidade de Igualdade), pp. 27-33

  6. Achegas á tradución ao galego de "Consideraciones sobre la decadencia y la rehabilitación de la lengua gallega" por MGB

    Consideracións sobre a decacencia e a rehabilitación da lingua galega: homenaxe a Manuel García Blanco (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 79-82

  7. Adaptaciones literarias infantiles y juveniles en inglés de el Quijote en Gran Bretaña: Objetivos del proyecto y estudio preliminar estadístico y contextual

    Literatura infantil y juvenil y diversidad cultural (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 149-165

  8. Adaptaciones literarias juveniles de el Quijote en inglés en el siglo XIX

    Literatura infantil y juvenil y diversidad cultural (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 513-528

  9. Adquisición de competencias en interpretación consecutiva e bilateral

    Innovar na universidade: experiencias do profesorado ([Vigo], Vicerreitoria de Formación e Innovación Educativa, Universidade de Vigo, D.L. 2012), pp. 189-192

  10. Análisis de la traducción/paratraducción de "Se questo è un uomo" al castellano

    La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (Servicio de Publicaciones), pp. 379-392

  11. Análisis de los problemas léxicos en la traducción de la monografía Amiotrofias espinales

    Traducir en la frontera (Atrio), pp. 655-668

  12. Aprender novos métodos para ensinar vellos mesteres: dificultades no deseño dun proxecto de aprendizaxe colaborativa para a aula de tradución científico-técnica

    Xornada de Innovación Educativa 2012 (Universidade de Vigo), pp. 395-404

  13. Apuntes sobre las relaciones literarias entre Galicia e Italia (1980-2010)

    La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (Servicio de Publicaciones), pp. 365-378

  14. Autoras gallegas contemporáneas traducidas en Italia

    La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (Servicio de Publicaciones), pp. 351-364

  15. Carvalho Calero, pioneiro -tambén- na habilitaçom da língua especializada

    Carvalho Calero atual (Através Editora), pp. 65-71

  16. Clause Structure and Transitivity

    The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (Oxford University Press)

  17. Colaboración de alumnos de interpretación en ONG

    Experiencias docentes innovadoras en la educación superior (Educación Editora), pp. 457-461

  18. Consideracións sobre a continuada decadencia e a rehabilitación das linguas galega e bretoa: cen anos despois

    Consideracións sobre a decacencia e a rehabilitación da lingua galega: homenaxe a Manuel García Blanco (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 207-222

  19. Consideracións sobre a decadencia e a rehabilitación da lingua galega

    Consideracións sobre a decacencia e a rehabilitación da lingua galega: homenaxe a Manuel García Blanco (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 61-78

  20. Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego

    Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior (Peter Lang Bélgica), pp. 61-86