Departamento
Tradución e lingüística
Capítulos de libro (23) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2020
-
'The Princess and the Frog' (2009): female characters and the translation of sorne cultural referents in the Spanish dubbing of the film "Tiana y el sapo"
Traducción y género en el cine de animación: un diálogo alrededor del mundo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 25-42
-
A «minoría de idade» como síntoma pandémico
Setenta ideas para a (pos)pandemia (Catro Ventos), pp. 49-54
-
Accessible filmmaking and media accessibility
The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Oxford University Press), pp. 325-353
-
Adquisición y evaluación de competencias para la traducción inversa "premium" de artículos científicos
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 173-190
-
Back to life: Death in translated 20th century children's fiction and film
Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 161-200
-
Black to life: death in translated 20th Century children's fiction and film
Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang), pp. 161-200
-
Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88
-
Condiciones del bilingüismo en la Galicia actual
El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2020 (Bala Perdida), pp. 209-234
-
El estado de la investigación sobre la censura franquista en las letras gallega.
Censura y literatura: memorias contestadas (Peter Lang)
-
El exilio como clave educativo-literaria: Una constelación literaria para adolescentes
Usos sociales en educación literaria (Octaedro), pp. 101-113
-
El videojuego como medio documental: tipologías de representación videolúdica de la realidad
Humanidades digitales y videojuegos (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 91-104
-
Elena Sánchez Trigo, tradución francés-español, recursos multilingües, corpus
Quero ser investigadora, Universidade de Vigo (Universidade de Vigo)
-
Insults and bad language in animation and its translation for all audiences.
Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 211-224
-
La docencia universitaria en tiempos de pandemia: estudio de caso
COVID-19: imperativo para el cambio (Tirant lo Blanch), pp. 277-291
-
Limiar
Setenta ideas para a (pos)pandemia (Catro Ventos), pp. 9-10
-
Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos
Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (Comares), pp. 79-92
-
Making intertextual humour accessible: challenges posed by dubbing animation
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 205-221
-
Necesidades comunicativas en nuevos entornos de trabajo: la interpretación el ámbito de los videojuegos
"Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 223-234
-
Neofalantismo y el sujeto neohablante
Claves para entender el multilingüismo contemporáneo (UOC), pp. 229-265
-
Rodents in Children's Literature and Audiovisual Fairy Tales: a Book-to-Film Adaptation Approach
Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 240-249