Capítulos de libro (23) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2020

  1. 'The Princess and the Frog' (2009): female characters and the translation of sorne cultural referents in the Spanish dubbing of the film "Tiana y el sapo"

    Traducción y género en el cine de animación: un diálogo alrededor del mundo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 25-42

  2. A «minoría de idade» como síntoma pandémico

    Setenta ideas para a (pos)pandemia (Catro Ventos), pp. 49-54

  3. Accessible filmmaking and media accessibility

    The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (Oxford University Press), pp. 325-353

  4. Adquisición y evaluación de competencias para la traducción inversa "premium" de artículos científicos

    "Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 173-190

  5. Back to life: Death in translated 20th century children's fiction and film

    Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 161-200

  6. Black to life: death in translated 20th Century children's fiction and film

    Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang), pp. 161-200

  7. Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88

  8. Condiciones del bilingüismo en la Galicia actual

    El español en el mundo: anuario del Instituto Cervantes 2020 (Bala Perdida), pp. 209-234

  9. El estado de la investigación sobre la censura franquista en las letras gallega.

    Censura y literatura: memorias contestadas (Peter Lang)

  10. El exilio como clave educativo-literaria: Una constelación literaria para adolescentes

    Usos sociales en educación literaria (Octaedro), pp. 101-113

  11. El videojuego como medio documental: tipologías de representación videolúdica de la realidad

    Humanidades digitales y videojuegos (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 91-104

  12. Elena Sánchez Trigo, tradución francés-español, recursos multilingües, corpus

    Quero ser investigadora, Universidade de Vigo (Universidade de Vigo)

  13. Insults and bad language in animation and its translation for all audiences.

    Facetas multiculturales en producción y traducción: Metáforas, alegorías y otras imágenes (Comares), pp. 211-224

  14. La docencia universitaria en tiempos de pandemia: estudio de caso

    COVID-19: imperativo para el cambio (Tirant lo Blanch), pp. 277-291

  15. Limiar

    Setenta ideas para a (pos)pandemia (Catro Ventos), pp. 9-10

  16. Localización de videojuegos, intertextualidad y transcreación: fundamentos básicos

    Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (Comares), pp. 79-92

  17. Making intertextual humour accessible: challenges posed by dubbing animation

    "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 205-221

  18. Necesidades comunicativas en nuevos entornos de trabajo: la interpretación el ámbito de los videojuegos

    "Translatum nostrum": La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (Comares), pp. 223-234

  19. Neofalantismo y el sujeto neohablante

    Claves para entender el multilingüismo contemporáneo (UOC), pp. 229-265

  20. Rodents in Children's Literature and Audiovisual Fairy Tales: a Book-to-Film Adaptation Approach

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 240-249