Actividades de dinamización sociocultural: charlas, conferencias, talleres, exposiciones.
Adaptaciones (literarias y audiovisuales) a lectura simple para personas con discapacidad cognitiva o problemas de comprensión lectora (niños/as y jóvenes, personas de edad o con patologías mentales…).
Aplicaciones de las tecnologías del deepfake y de la traducción cara a cara (face-to-face translation).
Audiodescripción para personas ciegas.
Audiolibros, videolibros (traducción automática y/o doblaje y subtitulado) y podcasts sobre LIJ.
Clubs de lectura para niños/as, personas con discapacidad cognitiva, personas de edad o con patologías mentales, reclusos/as etc. Lugares: colegios, asociaciones, residencias, hospitales, cárceles y otros.
Consultoría sobre LIJ (temática, autores etc.) para empresas, instituciones y centros de enseñanza.
Control de calidad y revisión de traducciones de LIJ y de productos audiovisuales de doble receptor (niños/as o jóvenes y adultos/as).
Edición de libros.
Educación audiovisual: análisis crítico de productos audiovisuales para la niñez y la mocedad.
Educación literaria: análisis crítico de libros infantiles y juveniles y de sus traducciones.
Selección de obras de literatura infantil y juvenil (LIJ) para bibliotecas.
Subtitulado para personas sordas.
Traducción y adaptación de libros infantiles y juveniles.