Liñas de investigación

  • -Banco de intérpretes para inmigrantes
  • -Dobraxe
  • -Ética da tradución
  • -Filosofía e tradución
  • -Hábitos, códigos e protocolos na TIMS
  • -Hermenéutica da tradución
  • -Imaxe e símbolo na mediación intercultural
  • -Literatura, memoria e exilio
  • -O novo horizonte traductolóxico
  • -Ortotipografía para traducir: revisión e corrección de textos
  • -Por un mundo mestizo e mestizante
  • -Símbolo e imaxe en tradución
  • -Subtitulado
  • -Tradución audiovisual
  • -Tradución da identidade europea
  • -Tradución da literatura infantil e xuvenil (TRALIX)
  • -Tradución de cómics
  • -Tradución e barbarie: xenocidios fineseculares
  • -Tradución e interpretación en Mediación Social (TIMS)
  • -Tradución e publicidade
  • -Tradución e recepción
  • -Tradución e turismo
  • -Tradución e xestión da Memoria Histórica: a Guerra Civil Española
  • -Tradución intersemiótica
  • -Tradución multimedia
  • -Traducir a literatura e a produción audiovisual do -Holocausto/Shoa
  • -Traducir a parella texto-imaxe en cómics/libros infantís
  • -Traducir entre culturas: multiculturakidade, interculturalidade e transculturalidade
  • -Walter Benjamín ou o mesianismo traductolóxico
  • CINE, VIDEOXOGOS E TRADUCIÓN:
  • FILOSOFÍA E TRADUCIÓN
  • IMAXE E TRADUCIÓN
  • LITERATURA E TRADUCIÓN:
  • MEMORIA E TRADUCIÓN:
  • MESTIZAXE E TRADUCIÓN:
  • MIGRACIÓN E TRADUCIÓN: