Forschungslinien
-
-Banco de intérpretes para inmigrantes
-
-Dobraxe
-
-Ética da tradución
-
-Filosofía e tradución
-
-Hábitos, códigos e protocolos na TIMS
-
-Hermenéutica da tradución
-
-Imaxe e símbolo na mediación intercultural
-
-Literatura, memoria e exilio
-
-O novo horizonte traductolóxico
-
-Ortotipografía para traducir: revisión e corrección de textos
-
-Por un mundo mestizo e mestizante
-
-Símbolo e imaxe en tradución
-
-Subtitulado
-
-Tradución audiovisual
-
-Tradución da identidade europea
-
-Tradución da literatura infantil e xuvenil (TRALIX)
-
-Tradución de cómics
-
-Tradución e barbarie: xenocidios fineseculares
-
-Tradución e interpretación en Mediación Social (TIMS)
-
-Tradución e publicidade
-
-Tradución e recepción
-
-Tradución e turismo
-
-Tradución e xestión da Memoria Histórica: a Guerra Civil Española
-
-Tradución intersemiótica
-
-Tradución multimedia
-
-Traducir a literatura e a produción audiovisual do -Holocausto/Shoa
-
-Traducir a parella texto-imaxe en cómics/libros infantís
-
-Traducir entre culturas: multiculturakidade, interculturalidade e transculturalidade
-
-Walter Benjamín ou o mesianismo traductolóxico
-
CINE, VIDEOXOGOS E TRADUCIÓN:
-
FILOSOFÍA E TRADUCIÓN
-
IMAXE E TRADUCIÓN
-
LITERATURA E TRADUCIÓN:
-
MEMORIA E TRADUCIÓN:
-
MESTIZAXE E TRADUCIÓN:
-
MIGRACIÓN E TRADUCIÓN: