Líneas de investigación

  • -Banco de intérpretes para inmigrantes
  • -Doblaje
  • -El nuevo horizonte traductológico
  • -Filosofía y traducción
  • -Hábitos, códigos y protocolos en la TIMS
  • -Hermenéutica de la traducción
  • -Imagen y símbolo en mediación intercultural
  • -Literatura, memoria y exilio
  • -Ortotipografía para traducir: revisión y corrección de textos
  • -Por un mundo mestizo y mestizante
  • -Símbolo e imagen en traducción
  • -Subtitulado
  • -Traducción audiovisual
  • -Traducción de cómics
  • -Traducción de la identidad europea
  • -Traducción de la literatura infantil y juvenil (TRALIJ)
  • -Traducción e Interpretación en Mediación Social (TIMS)
  • -Traducción intersemiótica
  • -Traducción multimedia
  • -Traducción y barbarie: genocidios fineseculares
  • -Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española
  • -Traducción y publicidad
  • -Traducción y recepción
  • -Traducción y turismo
  • -Traducir entre culturas: multiculturalidad, interculturalidad y transculturalidad
  • -Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa
  • -Traducir la pareja texto-imagen en cómics/libros infantiles
  • -Walter Benjamín o el mesianismo traductológico
  • CINE, VIDEOJUEGOS Y TRADUCCIÓN:
  • Ética de la traducción.
  • FILOSOFÍA Y TRADUCCIÓN
  • IMAGEN Y TRADUCCIÓN
  • LITERATURA Y TRADUCCIÓN
  • MEMORIA Y TRADUCCIÓN:
  • MESTIZAJE Y TRADUCCIÓN:
  • MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN: