Líneas de investigación
-
-Banco de intérpretes para inmigrantes
-
-Doblaje
-
-El nuevo horizonte traductológico
-
-Filosofía y traducción
-
-Hábitos, códigos y protocolos en la TIMS
-
-Hermenéutica de la traducción
-
-Imagen y símbolo en mediación intercultural
-
-Literatura, memoria y exilio
-
-Ortotipografía para traducir: revisión y corrección de textos
-
-Por un mundo mestizo y mestizante
-
-Símbolo e imagen en traducción
-
-Subtitulado
-
-Traducción audiovisual
-
-Traducción de cómics
-
-Traducción de la identidad europea
-
-Traducción de la literatura infantil y juvenil (TRALIJ)
-
-Traducción e Interpretación en Mediación Social (TIMS)
-
-Traducción intersemiótica
-
-Traducción multimedia
-
-Traducción y barbarie: genocidios fineseculares
-
-Traducción y gestión de la Memoria Histórica: la Guerra Civil Española
-
-Traducción y publicidad
-
-Traducción y recepción
-
-Traducción y turismo
-
-Traducir entre culturas: multiculturalidad, interculturalidad y transculturalidad
-
-Traducir la literatura y la producción audiovisual del Holocausto/Shoa
-
-Traducir la pareja texto-imagen en cómics/libros infantiles
-
-Walter Benjamín o el mesianismo traductológico
-
CINE, VIDEOJUEGOS Y TRADUCCIÓN:
-
Ética de la traducción.
-
FILOSOFÍA Y TRADUCCIÓN
-
IMAGEN Y TRADUCCIÓN
-
LITERATURA Y TRADUCCIÓN
-
MEMORIA Y TRADUCCIÓN:
-
MESTIZAJE Y TRADUCCIÓN:
-
MIGRACIÓN Y TRADUCCIÓN: