MARIA TERESA
VEIGA DIAZ
PROFESOR/A CONTRATADO/A DOUTOR/A A T.C.
Publicacións (22) Publicacións de MARIA TERESA VEIGA DIAZ
2024
-
Didáctica de la Traducción e Interpretación en España: un estudio de las tesis doctorales defendidas entre 1976 y 2022:
Didacticae. Journal of Research in Specific Didactics: / Revista d'Investigació en Didàctiques Específiques / Revista de Investigación en Didácticas Específicas., Núm. 15, pp. 1-22
2023
-
Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 9, Núm. 2, pp. 17-40
-
Self-Efficacy and Self-Awareness in Scientific Translators' Education: A Preliminary Study
Cadernos de tradução, Vol. 43, Núm. 1
2020
-
Adquisición y evaluación de competencias para la traducción inversa "premium" de artículos científicos
"Translatum nostrum": la traducción y la interpretación en el ámbito especializado (Comares), pp. 173-190
-
Moving towards entrepreneurial translator education: A review of entrepreneurship competence in Spanish translator education programmes
Hermes (Denmark), Vol. 60, pp. 47-64
2016
-
Compilación y explotación de un corpus ad hoc como herramienta para la adquisición de competencias específicas y transversales en el aula de traducción científica y técnica
New insights into corpora and translation (Cambridge Scholars Publishing), pp. 41-56
-
Constructively Aligned Assessment: An Integral Approach to Translation Teaching and Learning
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 61, Núm. 2, pp. 276-298
2015
-
Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences
Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 23, Núm. 1, pp. 107-123
2013
-
La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, Núm. 11, pp. 313-325
-
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos
comp.
Servizo de Publicacións
2012
-
Aprender novos métodos para ensinar vellos mesteres: dificultades no deseño dun proxecto de aprendizaxe colaborativa para a aula de tradución científico-técnica
Xornada de Innovación Educativa 2012 (Universidade de Vigo), pp. 395-404
-
El traductor como agente del cambio lingüístico: el caso de la terminología cromática en la literatura medieval traducida al gallego
Estudios de traducción e interpretación
-
La percepción social del doblaje al gallego de productos audiovisuales televisivos
inTRAlinea
2011
-
Enseñar a comprender textos científicos: Retos y estrategias
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 13, pp. 233-257
-
Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films
Diálogos intertextuales 5, between text and receiver : translation and accessibility (Peter Lang Alemania)
2008
-
El inglés como vehículo de la ciencia: influencia sobre la redacción y traducción de textos científicos
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI
2007
-
A recepción da traducción de Harry Potter ás linguas romances da Península
Mulleres en Galicia. Galicia e os outros pobas da península: actas VII Congreso Internacional de Estudos Galegos. Barcelona, 28 ó 31 de maio de 2003
2003
-
Nombres propios y pérdida de significado en la traducción al español de la serie literaria de Harry Potter
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil: ANILIJ, Núm. 1, pp. 107-129
2000
-
A cara oculta do Sínodo: fala o bispo de Edimburgo, monseñor O'Brien
trad.
Encrucillada: Revista galega de pensamento cristián, Vol. 24, Núm. 116, pp. 53-62
1999
-
A imaxe e o concepto de "galego" dentro e fóra de Galicia: estudio dos factores psicolóxico e sociolóxico implícitos na fraseoloxía
Actas do V Congreso Internacional de Estudios Galegos: Universidade de Tréveris 8-11 de outubro de 1997