MARIA ELENA
SANCHEZ TRIGO
CATEDRATICO/A UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
TAMARA
VARELA VILA
ASOCIADO/A TIPO 3 PARCIAL DE 3 HORAS
Publikationen, an denen er mitarbeitet TAMARA VARELA VILA (13)
2024
-
Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)
Lengua y Sociedad, Vol. 22, Núm. 1, pp. 329-356
2021
-
Los términos manifestation (fr) y “manifestación” (es) en artículos de revistas biomédicas: estudio basado en corpus
Sintagma: Revista de lingüística, Vol. 33, pp. 7-26
2020
-
Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 49, pp. 1-20
-
Portal de recursos sobre enfermedades raras: RERCOR (versión 1.1)
Puntoycoma, Núm. 165, pp. 29-30
2019
-
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
Estudios de traducción, Núm. 9, pp. 131-150
2018
-
Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español
Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 255-275
2015
-
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 11, pp. 501-528
2014
-
Dificultades socioculturales en la traducción biomédica: Textos sobre terapia ocupacional
Comunicación, cognición, cibernétic@: actas
2012
-
EMCOR: A medical corpus for terminological purposes1
Journal of Specialised Translation, pp. 139-159
-
Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 13, Núm. 35, pp. 69-90
2011
-
Terminological analysis in the field of medicine: the translation of the names of assistive products in the book Ocupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy and a proposal for their classification
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 288-297
-
Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 12, Núm. 33, pp. 35-78