MARIA ELENA
SANCHEZ TRIGO
CATEDRATICO/A UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
Publications (61) MARIA ELENA SANCHEZ TRIGO publications
2024
-
Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)
Lengua y Sociedad, Vol. 22, Núm. 1, pp. 329-356
2021
-
Deontología y traducción: Elementos para el análisis de la profesión
Meta (Canada), Vol. 65, Núm. 3, pp. 573-593
-
Los términos manifestation (fr) y “manifestación” (es) en artículos de revistas biomédicas: estudio basado en corpus
Sintagma: Revista de lingüística, Vol. 33, pp. 7-26
2020
-
CORPUS-BASED RESEARCH IN TRANSLATION: CREATING OF MULTILINGUAL RESOURCES ON RARE DISEASES
LANGUAGE FOR INTERNATIONAL COMMUNICATION: LINKING INTERDISCIPLINARY PERSPECTIVES, VOL 3
-
Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 49, pp. 1-20
-
Elena Sánchez Trigo, tradución francés-español, recursos multilingües, corpus
Quero ser investigadora, Universidade de Vigo (Universidade de Vigo)
2019
-
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
Estudios de traducción, Núm. 9, pp. 131-150
2018
-
Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español
Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 255-275
-
Elementos para el análisis de la práctica profesional y la ética en traducción
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
-
Traducir el discurso especializado: Errores de traducción y destrucción de valor
Traducción literaria y discursos traductológicos especializados (Peter Lang), pp. 409-429
2017
-
Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of their Superstructure
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 28, pp. 161-187
-
Tecnologías de la lengua para análisis de opiniones en redes sociales
Procesamiento del lenguaje natural, Núm. 59, pp. 125-128
2016
-
Lenguaje metafórico en textos biomédicos en francés y español
La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 253-270
-
Traducir: análisis del concepto
Cantares de amigos: estudos en homenaxe a Mercedes Brea (Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico, D.L. 2016), pp. 825-834
2015
-
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 11, pp. 501-528
2014
-
Dificultades socioculturales en la traducción biomédica: Textos sobre terapia ocupacional
Comunicación, cognición, cibernétic@: actas
2013
-
Lengua francesa y traducción en el ámbito biomédico y científico
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 14, Núm. 38, pp. 171-175
-
Propuesta para la elaboración de un glosario terminológico bilingüe (español-francés) de enfermedades neuromusculares pediátricas
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 14, Núm. 38, pp. 197-211
2012
-
EMCOR: A medical corpus for terminological purposes1
Journal of Specialised Translation, pp. 139-159