ANA MARIA
PEREIRA RODRIGUEZ
TITULAR DE UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
Tesi doctoral
-
El lenguaje informativo en la prensa diaria inglesaestudio comparativo del género noticia en The Times y el Daily Mirror 1999
Universidad Complutense de Madrid
Tesis dirigides (2)
-
Media accessibility in Galicia(n): guidelines for inclusive subtitling 2021
Universidade de Vigo
Martínez Lorenzo, Mercedes
-
El uso de mundos virtuales para la interacción oral en el aula de lenguas extranjeras y su impacto en las variables afectivas 2014
Universidade de Vigo
Melchor, Sabela
Tribunals de tesi (11)
-
Presidenta del tribunal
Subtitulació en entorns immersius: un estudi centrat en l'usuari 2020Universitat Autònoma de Barcelona
Agulló García, Belén
-
Presidenta del tribunal
Análisis descriptivo de la accesibilidad a los contenidos audiovisuales de webs del Parlamento Europeo 2019Universitat Jaume I
SERRAT ROOZEN, IRIS
-
Secretària del tribunal
La alusión como fuente de creación de humor y su traducción: análisis del cine de animación de DreamWorks (2001-2012) 2015Universidade de Vigo
-
Secretària del tribunal
Estudio descriptivo de las traducciones para doblaje en gallego, catalán, inglés e italiano de la película Donkey Xote (José Pozo, 2007) y propuesta preliminar teórico-metodológica para el análisis de textos audiovisuales de doble receptor 2014Universidade de Vigo
ariza, mercedes
-
Presidenta del tribunal
A dobragem em Portugal: novos paradigmas na tradução audiovisual 2013Universidade de Vigo
Albuquerque Barreto Bigotte Chorão, Maria Graça
-
Vocal del tribunal
Audio description: seeing with the mind¿s eye¿ a comprehensive training manual and guide to the history and applications of audio description 2013Universitat Autònoma de Barcelona
Joel, Snyder
-
Vocal del tribunal
El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas 2012Universitat Autònoma de Barcelona
Porteiro Fresco, Minia
-
Vocal del tribunal
A expresión da cor na documentación medieval en lingua galega: fontes orixinais e fontes traduzidas 2010Universidade de Vigo
-
Vocal del tribunal
El español importado de Hollywood: la transferencia e interferencia lingüísticas en traducción audiovisual para doblaje (inglés > español) 2010Universidad de Granada
MUÑOZ GARCIA, NIEVES
-
Vocal del tribunal
Aproximación lingüística al lenguaje de los adolescentes en "The catcher in the Rye" de J. D. Salinger 2007Universidad Complutense de Madrid
GALLEGO JUAN, JAVIER
-
Secretària del tribunal
A traducción da metáfora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/juvenil contemporánea 1999Universidade de Vigo