Publicacións (68) Publicacións de MARIA LOURDES LORENZO GARCIA

2024

  1. La literatura infantil no sexista e inlusiva, fotografía del panorama editorial español (1998-2018): producción propia y traducción

    Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (Peter Lang), pp. 45-60

2023

  1. La dimensión religiosa en libros y películas para niños y jóvenes

    Postremum Munus, Studia in Honorem Celsi Rodríguez Fernández (Servizo de Publicacións), pp. 383-393

2021

  1. Accesibilidad en femenino: Investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas

    Mujeres en la traducción audiovisual: perspectivas desde el mundo académico y profesional (Sindéresis), pp. 88-129

  2. Adaptaciones audiovisuales de "El Quijote" para niños

    "Los niños la manosean, los mozos la leen": Quijotes para la infancia y la juventud en Europa (Editorial Universidad de Alcalá), pp. 447-478

2020

  1. 'The Princess and the Frog' (2009): female characters and the translation of sorne cultural referents in the Spanish dubbing of the film "Tiana y el sapo"

    Traducción y género en el cine de animación: un diálogo alrededor del mundo (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria), pp. 25-42

  2. Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish

    Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (Brill), pp. 77-88

  3. The reaper's kind face: Treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in childrens literature and cinema, and its translation (Verlag Peter Lang AG), pp. 201-225

  4. The reaper's kind face: treatment of death through dual addressee (adults/children) films and their translations

    Death in children's literature and cinema, and its translation (Peter Lang), pp. 201-225

2018

  1. Hot topics in the new media: Professionals, amateurs, fans and copyright

    To the Next Station: Papers on Culture and Digital Communication (Peter Lang), pp. 51-66

2016

  1. Deconstruíndo o gueto: " Ish Min Ha-Tsad Ha-Aher ", de Uri Orlev a través das súas traducións ao inglés e ao español

    Reflexos das dúas guerras mundiais na LIX (Edicións Xerais de Galicia), pp. 337-346

  2. Preliminary study. Review of death in literature and films for children and a study of the fluxes of translation

    A grey background in children's literature: death, shipwreck, war, and disasters (Iudicium), pp. 21-40

2015

  1. La intertextualidad en los textos audiovisuales: el caso de Donkey Xote

    Ocnos: revista de estudios sobre lectura, Núm. 13, pp. 117-128

2013

  1. La familia en la literatura infantil y juvenil: A família na literatura infantil e juvenil coord.

    Asociación Literaria Nedro

  2. Un tío célebre y una sobrina desconocida: la relación entre Don Quijote y Antonia Quijana en las adaptaciones literarias para niños y jóvenes a la lengua inglesa

    La familia en la literatura infantil y juvenil: A família na literatura infantil e juvenil (Asociación Literaria Nedro), pp. 177-195

2012

  1. Adaptaciones literarias infantiles y juveniles en inglés de el Quijote en Gran Bretaña: Objetivos del proyecto y estudio preliminar estadístico y contextual

    Literatura infantil y juvenil y diversidad cultural (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 149-165

  2. Intertextualidad en subtitulación de productos de doble receptor adulto-niño para audiencias sordas: ¿crónica de un fracaso anunciado?

    Literatura infantil y juvenil e identidades (Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)), pp. 285-304

  3. Literatura infantil y juvenil e identidades coord.

    Asociación Nacional de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ)