Publicacións (66)

2023

  1. Unha pequena illa nun mar continuo de inglés antigo: a única adiviña latina do Codex Exoniensis MS 3501 e os problemas da(s) súa(s) tradución(s)

    Postremum Munus, Studia in Honorem Celsi Rodríguez Fernández (Servizo de Publicacións), pp. 81-89

  2. Beowulf: verso a verso pr.

    Servicio de Publicaciones

2021

  1. ‘Retelling Old Stories for New Audiences’: Shaping and Visualizing Beowulf through Gareth Hinds’ Graphic Novels [The Collected Beowulf (2003) & Beowulf (2007)]

    Medieval Stories and Storytelling: Multimedia and Multi-Temporal perspectives (Brepols Publishers NV), pp. 3

  2. Adiviñas medievais do libro de Exeter ed. lit.

    Rinoceronte

  3. "Beowulf" (2013 [2020]) as a graphic novel: an interview with Santiago García and David Rubín

    Selim: Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature = Revista de la Sociedad Española de Lengua y Literatura Inglesa Medieval, Núm. 26, pp. 151-166

2020

  1. The monsters, the translators, and the artists: lofgeornost and the challenges of translating Beowulf

    Beowulf in Contemporary Culture (Cambridge Scholars Publishing), pp. 111-133

  2. The "Naked" and the Dead Translators?: A Brief Note on Translatorial Semantic Variation in Sir Gawain and the Green Knight´s "pe naked to tene" (line 2002)

    Contigo aprendí: estudios en homenaje al profesor José Luis Caramés Lage (Servicio de Publicaciones), pp. 25-31

  3. Doce años de investigación sobre el Discurso Artístico (1994-2006): itinerario académico e índice temático

    Contigo aprendí: estudios en homenaje al profesor José Luis Caramés Lage (Servicio de Publicaciones), pp. 33-68

  4. "Are the in-laws swearing?": editing Old English manuscripts for translation through Beowulf's Galician aliterative rendering

    Of ye Olde Englisch Langage and Textes: new perspectives on Old and Middle English language and literature (Peter Lang publishing group Alemania), pp. 281-297

  5. "Are the in-laws swearing?": Editing Old English manuscripts for translation through Beowulf's Galician aliterative rendering

    Of ye Olde Englisch Langage and Textes: New Perspectives on Old and Middle English Language and Literature (Verlag Peter Lang AG), pp. 281-297

  6. Contigo aprendí: estudios en homenaje al profesor José Luis Caramés Lage ed. lit.

    Servicio de Publicaciones

2018

  1. The ‘Beasts-of-Battle’ stylistic motif in "Brunanburh": sentence organization, content, form and hierarchy in translation

    Textual reception and cultural debate in medieval English studies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 31-50

2012

  1. Judith: Texto, estudio y traducción

    Servizo de Publicacións

2011

  1. "Eorlas arhwate eard begeatan": revisiting Brunanburh's (hi)story, style and imagery in translation

    Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, Vol. 57, Núm. 1, pp. 58-75