Departamento
Tradución e lingüística
Publicacións (52) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2001
-
A Escrita e a Norma cara ao século XXI
Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, Núm. 65, pp. 17-68
-
A canonicidade literaria de Bouza-Brey
Xornadas sobre Fermín Bouza Brey: actas das Xornadas realizadas pola Dirección Xeral de Promoción Cultural en Ponteareas, os días 15 e 16 de marzo de 2001 (Junta de Galicia = Xunta de Galicia), pp. 13-42
-
A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 71-108
-
Aplicación do etiquetario morfosintáctico do sli ó corpus de traduccións tectra
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 207-230
-
As conexións galegas de Teixeira de Pascoaes
A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, Núm. 47, pp. 105-110
-
Aspectos culturales y traducción. La tradición literaria
Écrire, traduire et représenter la fête
-
Aspectos teóricos e práticos da traduçom científico-técnica (inglês > galego)
Ourense : Associaçom Galega da Língua, 2001
-
Camoes interpretado por Otero Pedrayo: unha conferencia (1940) en galego e un artigo (1953) en portugués
Grial: revista galega de cultura, Núm. 150, pp. 165-177
-
Características diferenciales de la traducción audiovisual (II). El papel del traductor de subtítulos
Traducción subordinada II, El subtitulado : (inglés-español/gallego) (Servizo de Publicacións), pp. 11-18
-
Creación autóctona e literatura traducida en Castelao
Congreso sobre Castelao: actas do congreso realizado pola Dirección Xeral de Promoción Cultural en Rianxo, dos días 25 ó 29 de xaneiro de 2000
-
Creación e explotación de corpus bilingües
Insights into translation. V. III (Servizo de Publicacións), pp. 185-201
-
Curros Enríquez traductor de Camoes, as endechas "A Bárbara escrava" en galego
Grial: revista galega de cultura, Núm. 151, pp. 405-419
-
De tão divino acento em voz humana: (leituras dos sonetos de Camões)
Servizo de Publicacións
-
Doblaje y recepción de películas infantiles
La traducción : estrategias profesionales (Servicio de Publicaciones), pp. 193-204
-
El Corpus Informatizado de Fala Bilingüe Galego/castelán de la Universidad de Vigo: presentación y problemas de identificación y etiquetado de los códigos gallego y castellano
Perspectivas recientes sobre el discurso
-
El origen de los errores en traducción
Écrire, traduire et représenter la fête
-
El traductor internauta: herramientas al servicio de la traducción en Internet
Traducción y nuevas tecnologías: herramientas auxiliares del traductor
-
En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 3, pp. 61-81
-
Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego
Servizo de Publicacións
-
Guionistas y traductores: misóginos y cómplices en las películas infantiles
Lecturas, imágenes: revista de poética del cine, Núm. 1, pp. 311-317