Publicacións (59) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2010

  1. "Dormir el sueño de los justos". Fraseología y valores pragmáticos a partir de corpus textuales en alemán y español

    Language Windowing through Corpora

  2. "La traducción del estilo de Virginia Woolf: análisis lingüístico contrastivo de dos traducciones al castellano de To the Lighthouse"

    Analizar datos > Describir variación: [recurso electrónico]

  3. A Biblioteca Dixital da Tradución (1980-2005)

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 323-340

  4. A Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña: experiencias investigadoras e profesionais

    Servizo de Publicacións

  5. A autoría das traduccións en Galicia

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (Peter Lang Bélgica), pp. 139-158

  6. A crítica da literatura traducida nas páxinas culturais da prensa

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 107-130

  7. A elaboración terminolóxica do galego: a próposito da tradución científica na área de xenética

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 341-358

  8. A literatura brasileira traducida en España no século XXI ó catalán, español, éuscaro e galego

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 219-239

  9. A paratradución, entre a ideoloxía e a tradución

    Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (Martin Meidenbauer Verlag), pp. 93-106

  10. A tradución entre linguas en contacto

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 16, pp. 265-268

  11. ADESSE. A database with syntactic and semantic annotation of a corpus of Spanish

    Proceedings of the 7th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2010

  12. Acerca de la relevancia de los aspectos culturales al traducir desde el portugués

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 13-24

  13. Actividades derivadas o programadas directa o indirectamente sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos

    Modos y formas de la comunicación humana

  14. Algumas poesias em galego de Curros Enríquez traduzidas para português

    Perfiles de la traducción hispano-portuguesa III (Editorial Academia del Hispanismo), pp. 115-129

  15. Alternancias de diátesis y construcciones

    XXXIX Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL): 1-14 de febrero

  16. Approaching Androcentrism in Galician Translation: trends and patterns

    Galicia21: Journal of Contemporary Galician Studies, Núm. 1, pp. 3-25

  17. Au seuil de la traduction: la paratraduction

    Event or incident: on the role of translation in the dynamics of cultural exchange (Peter Lang Suiza), pp. 287-316

  18. Camilo J. Cela, "autotradutor" ao galego de La familia de Pascual Duarte

    Boletín galego de literatura, Núm. 43, pp. 29-41

  19. Cara a unha tipoloxía sociolingüística dos falantes do galego

    Educación e linguas en Galicia (Universidade de Santiago de Compostela), pp. 15-37

  20. Compilación de un corpus comparable sobre enfermedades raras para traductores

    Analizar datos > Describir variación: [recurso electrónico]