Publicacións (80) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2014

  1. "Murmurar" como aprendizaxe da interpretación simultánea.: Unha práctica colaborativa para o fomento da metacognición

    Experiencias e innovación docente en el contexto actual de la docencia universitaria (Ourense : Educación editora), pp. 81-85

  2. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 22, Núm. 3, pp. 349-372

  3. A tradução literaria. PAULO HENRIQUES BRITTO. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 2012, 160 págs.

    TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 269-270

  4. Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Núm. 1, pp. 160-175

  5. Análisis comparado de los recursos existentes en la actualidad para la formación de intérpretes en contextos de violencia de género

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 25, pp. 247-268

  6. As posibilidades turísticas de Combarro: patrimonio, hostalería e comercio

    Combarro, conxunto histórico (1972-2012): estudos e testemuños (Deputación Provincial de Pontevedra), pp. 45-46

  7. As traducións d' A esmorga

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 203, pp. 84-89

  8. Audio introductions

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 11-28

  9. Aux seuils de la traduction et de l’interprétation en milieu social

    Interprétation et médiation. Volume 1. Deux objets pour un concept pluriel (Michel Houdiard), pp. pp. 80-100

  10. Cambios de paradigma en la evaluación del aprendizaje. Estudio de caso

    FECIES 2013: X Foro Internacional sobre Evaluación de la Calidad de la Investigación y de la Educación Superior

  11. Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 21, pp. 183-198

  12. Children's literature in English and its translations and adaptations into Spanish and Galician: a critical approach

    New trends in children's literature research: twenty-first century approaches (2000-2012) from the University of Vigo (Spain) (Peter Lang), pp. 171-190

  13. Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica

    Prosopopeya: revista de crítica contemporánea, Núm. 9, pp. 163-191

  14. Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 21, pp. 165-181

  15. Colaboración con el entorno en la formación del alumnado en ingeniería

    Xornada de Innovación Educativa 2013 (Universidade de Vigo), pp. 39-57

  16. Communication between professionals providing attention and gender violence victims/survivors who do not speak the language: A report on the survey carried out on agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) project

    Servizo de Publicacións

  17. Dificultades socioculturales en la traducción biomédica: Textos sobre terapia ocupacional

    Comunicación, cognición, cibernétic@: actas

  18. Diálogos intertextuales 6: "The lion king/El rey león" : estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa : trasvases semióticos

    Peter Lang

  19. Docencia de la traducción para los medios audiovisuales idioma 1: francés-gallego

    Lingua, cultura e media (Aracne Editrice), pp. 703-721

  20. El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 35-48