CARLOS
GARRIDO RODRIGUEZ
TITULAR DE UNIVERSIDADE - TEMPO COMPLETO
Publicacións (42) Publicacións de CARLOS GARRIDO RODRIGUEZ
2024
2022
-
Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna
Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, Núm. 63, pp. 77-127
-
Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia Analysis of problems posed by the translation into Spanish and Portuguese of German Nominalkomposita in texts intended for science education and popularization
Lebende Sprachen, Vol. 67, Núm. 1, pp. 111-132
-
Redacción defectuosa en el texto de partida destinado a la enseñanza o divulgación de la ciencia: relevancia para la práctica y la docencia de la traducción especializada
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 23, Núm. 55, pp. 34-46
2021
-
Neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 475-490
-
Traduçom de qualidade e galego de qualidade: a propósito do tratamento tradutivo das denominaçons vernáculas de organismos na prosa ficcional
Estudos sobre gramática e sociolingüística galego-portuguesas (Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüística), pp. 117-139
2019
-
A equivalência em espanhol e em português do vocábulo inglês ape, com uma reflexão sobre a incompetência de certos tradutores e lexicógrafos e o dececionante dicionário da RAE
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 20, Núm. 49, pp. 103-116
2018
-
El traductor no especialista ante la presencia de deficiencias factuales en el texto de partida didáctico o divulgativo: un estudio de caso sobre lo ideal, lo suficiente y lo inaceptable
TRANS: revista de traductología, Núm. 22, pp. 115-132
2017
-
La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
Lebende Sprachen, Vol. 62, Núm. 1, pp. 97-120
2016
-
A traduçom do ensino e divulgaçom da ciência
Servizo de Publicacións
-
Elementos para um adequado tratamento lexicográfico da variação diatópica da designação de grupos de organismos
Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, Núm. 50, pp. 65-106
2015
-
Deficiencias del texto de partida en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia
Meta, Vol. 60, Núm. 3, pp. 454-475
-
Tres persistentes falacias zoológicas, reverberadas/ debeladas en la traducción de textos científicos de carácter didáctico
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 16, Núm. 41, pp. 60-72
2013
-
Alcance e restritividade da modificação nominal como problema da tradução técnico-científica de inglês e de alemão para português (e para espanhol). Análise do problema e implicações para a docência da tradução especializada
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 24, pp. 107-126
-
La traducción, hermana pobre de los documentales de la naturaleza en España. Registro y análisis de las inadecuaciones traductivas presentes en la versión castellana de Life, de la BBC
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 20, pp. 211-233
2012
-
Análise do tratamento lexicográfico dos taxones zoológicos nos dicionários gerais de referencia das línguas portuguesa e espanhola
Revista de lexicografía, Núm. 18, pp. 39-76
-
Carvalho Calero, pioneiro -tambén- na habilitaçom da língua especializada
Carvalho Calero atual (Através), pp. 65-71
-
Divergências no inventário das línguas e na constituição dos elementos lexicais equivalentes como fonte de discordãncias interculturais na tradução de textos destinados ao ensino e divulgação da ciência
Lebende Sprachen, Vol. 57, Núm. 2, pp. 238
2011
-
Léxico galego: degradaçom e regeneraçom
Sant Cugat del Vallès, Barcelona : Edições da Galiza, D.L. 2011
-
Manual de galego científico: orientaçons lingüísticas
[Ourense], Através, 2011