Publicacións (34) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2014

  1. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 22, Núm. 3, pp. 349-372

  2. Analysis of Charterparty Agreements from Textual Genre and Translation Points of View

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 59, Núm. 1, pp. 160-175

  3. Análisis comparado de los recursos existentes en la actualidad para la formación de intérpretes en contextos de violencia de género

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 25, pp. 247-268

  4. As traducións d' A esmorga

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 203, pp. 84-89

  5. Carlos Casares y la traducción : obra dispersa e inédita

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 21, pp. 183-198

  6. Cine accesible: uniendo los puntos entre la traducción audiovisual y la realización cinematográfica

    Prosopopeya: revista de crítica contemporánea, Núm. 9, pp. 163-191

  7. Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida. Propuesta de un modelo de sistematización

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 21, pp. 165-181

  8. El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 35-48

  9. El editor como paratraductor en la industria cultural: El caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 49-61

  10. El narrador en la traducción de la literatura infantil y juvenil: las adaptaciones literarias de "El Quijote" al inglés

    Cuadernos de investigación filológica, Tomo 40, pp. 191-209

  11. Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l'Interprétation en Milieu Social

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 4, pp. 91-111

  12. Interpretar o traducir el patrimonio

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 135-143

  13. Introducción

    Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation, Vol. 96, pp. 11-14

  14. La articulación de la expresión escrita

    Ocnos: revista de estudios sobre lectura, Núm. 12, pp. 79-106

  15. La evolución histórica de las traducciones españolas de Os Lusíadas

    Revista de letras, Vol. 54, Núm. 1, pp. 193-207

  16. La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Vol. 9, Núm. 1, pp. 150-170

  17. Literaturas ibéricas: historia y crítica

    Iberoamericana. América Latina, España, Portugal: Ensayos sobre letras, historia y sociedad. Notas. Reseñas iberoamericanas, Vol. 14, Núm. 54, pp. 187-212

  18. Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 741-760

  19. Los exiliados gallegos de la II República

    Cuadernos Hispanoamericanos, Núm. 768, pp. 20-43

  20. Metaphor and lexicon in sign languages: Analysis of the hand-opening articulation in LSE and BSL

    Sign Language Studies, Vol. 14, Núm. 3, pp. 302-332