Departamento
Tradución e lingüística
Artigos (43) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a
2022
-
A Carta Europea para as Linguas Rexionais ou Minoritarias: compromisos e incumprimentos
Grial: revista galega de cultura, Núm. 233, pp. 26-31
-
A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria
Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 22, pp. 97-106
-
A enquisa sociolingüística e as linguas minoradas: diagnóstico e conciencia comunitaria
Mondo Ladino, Vol. 45, pp. 29-38
-
Accessibility as a Conversation
Journal of Audiovisual Translation, Vol. 5, Núm. 2 Special Issue, pp. 15-34
-
An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows
XLinguae, Vol. 15, Núm. 2, pp. 3-13
-
Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna
Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, Núm. 63, pp. 77-127
-
Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia Analysis of problems posed by the translation into Spanish and Portuguese of German Nominalkomposita in texts intended for science education and popularization
Lebende Sprachen, Vol. 67, Núm. 1, pp. 111-132
-
Argument and Verb Meaning Clustering From Expression Forms in LSE
Frontiers in Psychology, Vol. 13
-
CLAM 2021 Cimbro, LAdino e Mòcheno. I dati
Mondo Ladino, Vol. 46, pp. 1-152
-
Consecuencias de los cambios y transformación de la oferta comercial de nuestras ciudades. El comercio de proximidad es algo más que provisión de bienes y productos
Minius: Revista do Departamento de Historia, Arte e Xeografía, Núm. 27, pp. 359-382
-
Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility
Journal of Specialised Translation, pp. 75-101
-
Escolma posible, de Castelao, censurado polo franquismo
Boletín galego de literatura, Núm. 60
-
Eça de Queirós, traduzido e censurado na ditadura de Franco
Colóquio: Letras, Núm. 209, pp. 83-96
-
Florencio Delgado Gurriarán como tradutor: entre Walt Whitman e Castelao
Grial: revista galega de cultura, Núm. 235, pp. 92-95
-
Florencio Delgado Gurriarán, ganador do concurso de tradución da Federación de Sociedades Galegas (1946)
Boletín da Real Academia Galega, Núm. 383, pp. 99-121
-
Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire
Meta: Journal des traducteurs, Vol. 67, Núm. 3, pp. 519
-
La Muerte como personaje de la cultura popular a lo largo de la Historia
Mirabilia: Electronic Journal of Antiquity, Middle & Modern Ages, Núm. 35
-
La literatura francófona y el Salón del Libro de París, visibilidad y obstáculos.
Anales de filología francesa, Núm. 30, pp. 213-235
-
La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 135-161
-
Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 29, pp. 25-42