Artigos (43) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2022

  1. A Carta Europea para as Linguas Rexionais ou Minoritarias: compromisos e incumprimentos

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 233, pp. 26-31

  2. A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 22, pp. 97-106

  3. A enquisa sociolingüística e as linguas minoradas: diagnóstico e conciencia comunitaria

    Mondo Ladino, Vol. 45, pp. 29-38

  4. Accessibility as a Conversation

    Journal of Audiovisual Translation, Vol. 5, Núm. 2 Special Issue, pp. 15-34

  5. An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows

    XLinguae, Vol. 15, Núm. 2, pp. 3-13

  6. Análise de problemas e inadequações da zoonímia portuguesa utilizada na tradução de duas enciclopédias divulgadoras sobre fauna

    Confluência: Revista do Instituto de Língua Portuguesa, Núm. 63, pp. 77-127

  7. Análisis de los problemas planteados por la traducción al español y al portugués de los Nominalkomposita alemanes en los textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia Analysis of problems posed by the translation into Spanish and Portuguese of German Nominalkomposita in texts intended for science education and popularization

    Lebende Sprachen, Vol. 67, Núm. 1, pp. 111-132

  8. Argument and Verb Meaning Clustering From Expression Forms in LSE

    Frontiers in Psychology, Vol. 13

  9. CLAM 2021 Cimbro, LAdino e Mòcheno. I dati

    Mondo Ladino, Vol. 46, pp. 1-152

  10. Consecuencias de los cambios y transformación de la oferta comercial de nuestras ciudades. El comercio de proximidad es algo más que provisión de bienes y productos

    Minius: Revista do Departamento de Historia, Arte e Xeografía, Núm. 27, pp. 359-382

  11. Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility

    Journal of Specialised Translation, pp. 75-101

  12. Escolma posible, de Castelao, censurado polo franquismo

    Boletín galego de literatura, Núm. 60

  13. Eça de Queirós, traduzido e censurado na ditadura de Franco

    Colóquio: Letras, Núm. 209, pp. 83-96

  14. Florencio Delgado Gurriarán como tradutor: entre Walt Whitman e Castelao

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 235, pp. 92-95

  15. Florencio Delgado Gurriarán, ganador do concurso de tradución da Federación de Sociedades Galegas (1946)

    Boletín da Real Academia Galega, Núm. 383, pp. 99-121

  16. Images du mal, représentation et paratraduction : les limites du traduire

    Meta: Journal des traducteurs, Vol. 67, Núm. 3, pp. 519

  17. La Muerte como personaje de la cultura popular a lo largo de la Historia

    Mirabilia: Electronic Journal of Antiquity, Middle & Modern Ages, Núm. 35

  18. La literatura francófona y el Salón del Libro de París, visibilidad y obstáculos.

    Anales de filología francesa, Núm. 30, pp. 213-235

  19. La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 1, pp. 135-161

  20. Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 29, pp. 25-42