TAMARA
VARELA VILA
ASOCIADO/A TIPO 3 PARCIAL DE 3 HORAS
Publicacións (22) Publicacións de TAMARA VARELA VILA
2024
-
Traducción de textos médicos: desarrollo de un portal de recursos lingüísticos sobre enfermedades raras
Cadernos de tradução, Vol. 44, Núm. 1
2023
-
Eponimia y traducción en el ámbito biomédico: estudio en un corpus de textos paralelos sobre medicamentos huérfanos (en, fr y es)
Lengua y Sociedad, Vol. 22, Núm. 1, pp. 329-356
2021
-
Les langues de la médecine: Analyse comparative interlingue
TRANS: revista de traductología, Núm. 25, pp. 613-615
-
Los términos manifestation (fr) y “manifestación” (es) en artículos de revistas biomédicas: estudio basado en corpus
Sintagma: Revista de lingüística, Vol. 33, pp. 7-26
2020
-
Diseño e implementación de una base de conocimiento terminológico sobre enfermedades raras
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 49, pp. 1-20
-
Portal de recursos sobre enfermedades raras: RERCOR (versión 1.1)
Puntoycoma, Núm. 165, pp. 29-30
2019
-
RERCOR: portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
Estudios de traducción, Núm. 9, pp. 131-150
-
Sistemas de representación del conocimiento para la gestión de la terminología biomédica
Alfinge: revista de filología, Núm. 31, pp. 2-24
2018
-
Análisis terminológico de la categoría conceptual ‘enfermedad’ en artículos de investigación originales sobre enfermedades raras en francés y español
Anales de filología francesa, Núm. 26, pp. 255-275
2017
-
Análisis de la eponimia biomédica a través de textos sobre enfermedades rara
E-Aesla, Núm. 3, pp. 174-184
2015
-
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 11, pp. 501-528
2014
-
Dificultades socioculturales en la traducción biomédica: Textos sobre terapia ocupacional
Comunicación, cognición, cibernétic@: actas
2013
-
Corpora as a Source of Biomedical Information: Building a Technological Knowledge Base
CORPUS RESOURCES FOR DESCRIPTIVE AND APPLIED STUDIES. CURRENT CHALLENGES AND FUTURE DIRECTIONS: SELECTED PAPERS FROM THE 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON CORPUS LINGUISTICS (CILC2013)
2012
-
Aproximación al estudio terminológico de un subdominio médico a través de la compilación de un corpus ad hoc
Estudios de traducción e interpretación
-
Dificultades terminolóxicas na tradución médica cara ao galego: O caso da parálise cerebral
Traducir en la frontera (Atrio), pp. 689-704
-
EMCOR: A medical corpus for terminological purposes1
Journal of Specialised Translation, pp. 139-159
-
Vocabulario inglés-español de productos de apoyo utilizados en terapia ocupacional para personas con enfermedades neuromusculares
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 13, Núm. 35, pp. 69-90
2011
-
Terminological analysis in the field of medicine: the translation of the names of assistive products in the book Ocupational Therapy and Duchenne Muscular Dystrophy and a proposal for their classification
Multiple voices in academic and professional discourse: current issues in specialised language research, teaching and new technologies (Cambridge Scholars Publishing), pp. 288-297
-
Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 12, Núm. 33, pp. 35-78
2010
-
Compilación de un corpus comparable sobre enfermedades raras para traductores
Analizar datos > Describir variación: [recurso electrónico]