Artigos (18) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2001

  1. A Escrita e a Norma cara ao século XXI

    Agália: Publicaçom internacional da Associaçom Galega da Lingua, Núm. 65, pp. 17-68

  2. A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 71-108

  3. Aplicación do etiquetario morfosintáctico do sli ó corpus de traduccións tectra

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 207-230

  4. As conexións galegas de Teixeira de Pascoaes

    A Trabe de ouro: publicación galega de pensamento crítico, Núm. 47, pp. 105-110

  5. Camoes interpretado por Otero Pedrayo: unha conferencia (1940) en galego e un artigo (1953) en portugués

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 150, pp. 165-177

  6. Curros Enríquez traductor de Camoes, as endechas "A Bárbara escrava" en galego

    Grial: revista galega de cultura, Núm. 151, pp. 405-419

  7. En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en Estilística Comparada

    Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 3, pp. 61-81

  8. Guionistas y traductores: misóginos y cómplices en las películas infantiles

    Lecturas, imágenes: revista de poética del cine, Núm. 1, pp. 311-317

  9. La aplicación didáctica de la teoría de los polisistemas. La norma como herramienta de aprendizaje

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 12, pp. 353-372

  10. La interpretación simultánea: una carrera de obstáculos

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 12, pp. 5-34

  11. Literaturas hispánicas: historia y crítica

    Iberoamericana. América Latina, España, Portugal: Ensayos sobre letras, historia y sociedad. Notas. Reseñas iberoamericanas, Núm. 3, pp. 241-263

  12. Más sobre el análisis de los patrones conjuntivos de los textos en la primera fase del proceso de traducción

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 12, pp. 117-128

  13. Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 51-70

  14. Métodos para el análisis lingüístico de las lenguas de señas

    Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura, Núm. 7, pp. 139-164

  15. Notas para o estudio da hipótese de explicitación

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 131-148

  16. O padre sarmiento, teórico da traducción

    Viceversa: revista galega de traducción, Núm. 7, pp. 319-322

  17. O vello Eladio Rodríguez González e o manifesto ¡Máis alá!

    Boletín galego de literatura, Núm. 25, pp. 7-34

  18. TECTRA: teoría y práctica de las investigaciones con corpus en el marco de los Estudios de Traducción

    TRANS: revista de traductología, Núm. 5, pp. 185-204